Оказываем поддержку студентам в Ставрополе
г. Ставрополь, ул. Ленина 219, офис 12
Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной
Тема работы: | Особенности перевода безэквивалентной лексики в немецком художественном тексте |
Предметная область: | Курсовая работа с практической частью, Немецкий язык |
Краткое содержание: | СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6 1.1 Причины лексической безэквивалентности 6 1.2 Классификация безэквивалентной лексики 13 Выводы по главе 16 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКО-РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 18 2.1 Трудности перевода безэквивалентной лексики в художественной прозе 18 2.2 Способы достижения адекватности перевода безэкивалентой лексики художественного текста 25 Выводы по главе 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33 |
Описание работы: | ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена проблеме передачи безэквивалетной лексики в художественном тексте. Проблема трудности перевода оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. При сопоставлении различных языков можно обнаружить такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В теории и практике перевода данное явление получило название безэквивалентной лексики (БЭЛ). Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.И. Влахов и С.П. Флорин, В.С. Виноградов и др. В состав безэквивалентной лексики входят слова-реалии, представляющие собой одно из средств выражения национального и исторического колорита. Проблема перевода реалий из языка в язык не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет. Основная задача художественного перевода заключается в создании аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Отсюда следует, что перевод — это одна из форм существования литературного произведения, ведь каждый читатель воспринимает его как оригинал. И, так как реалия является частью исходного художественного текста, ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Сложность заключается в том, что реалии являются абсолютно привычными для языка оригинала, они ничем не отличаются от различных других слов и никак не поясняются автором. В тексте перевода, напротив, они выделяются, поскольку являются яркими показателями национального своеобразия другой культуры, что существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Переводчик должен уметь распознавать реалии и перевести их так, чтобы они были понятными в культуре языка перевода. Для этого необходимо точно знать, что обозначает реалия, и какая фоновая информация за ней стоит. Итак, актуальность настоящего исследования объясняется неугасающим интересом к проблеме перевода безэквивалетной лексики в художественной литературе. Объектом настоящего исследования явились безэквивалентные лексические единицы, употребленные авторами оригинального художественного текста. Предметом анализа являются приемы передачи безэквивалетной лексики художественного текста с немецкого языка на русский. Целью нашего исследования является изучение приемов передачи безэквивалетной лексики в художественном тексте. Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи: – рассмотреть безэквивалетную лексику как лингвистическую проблему и ознакомиться с классификацией реалий; – выявить специфику применения переводческих трансформаций при переводе безэквивалетной лексики; – выявить особенности передачи безэквивалетной лексики на конкретных художественных произведениях. Среди методов исследования, которые были использованы при написании работы, выделим общенаучные методы: описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод дистрибутивного анализа, метод компонентного анализа, метод компарации. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках. Материалом исследования послужили художественные тексты из сборника «Deutschland in kleinen Geschichten», а также рассказы А. Майерса «Neulich war ich in Berlin». Теоретическая значимость определяется тем, что понимание особенностей применения различных переводческих трансформаций на материале художественного текста в отношении реалий позволяет глубже понять особенности переводческих стратегий в данной ситуации. Практическая ценность нашей работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания переводоведения немецкого языка, на курсах лексикологии, а также могут служить базой для дальнейшего исследования. Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении к работе обосновываются цели и задачи исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования безэквивалетной лексики» мы рассматриваем реалию как лингвистическую проблему и приводим классификацию реалий. Кроме того, мы выявляем специфику применения переводческих трансформаций при переводе реалий. Во второй главе «Особенности передачи безэквивалетной лексики в немецко-русском художественном переводе» проводится анализ особенностей передачи реалий на конкретных художественных произведениях. В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы. Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы. |
Объём работы: | 25-29 |
Цена: | 1750 ₽ |
Уникальность: | 70-75 % ( antiplagiat.ru ) |
Купить эту работу
Помощь студентам по написанию студенческих работ в Ставрополе. Помогаем выполнять задания студентам обучающимся в ВУЗах и ССУЗах Соблюдаем указания методических рекомендаций Гарантируем низкие цены и высокое качество услуг
Название: ООО 'Дипломы - Ставрополь'
Адрес: г. Ставрополь, ул. Ленина 219, офис 12
Телефон: 8(900) 699-42-50
Email: zakaz@stavropol-diplom.ru
График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00